FrontPage
弊社サービスの3つの特徴
1.言語だけでなく、文化背景をもよく理解する翻訳スタッフ
的確で適切な翻訳は
互いの文化の違いを知り、またその違いをよく理解しようとする翻訳者から生まれます。
弊社では、海外生活経験をもつバイリンガルスタッフがお客様の黒子となり、
ご要望に沿って、誠心誠意翻訳いたします。
2. 弊社の「3工程翻訳」とは
1. 経験豊富な翻訳者による翻訳
↓
2. バイリンガルチェッカーによるクロスチェック
↓
3. さらに、翻訳者とは別のネイティブスピーカーによる超訳
3つの工程を丁寧に踏むことにより、
高品質の翻訳をお届けいたします。
3.中国語は、国や地域に応じて繁体字、簡体字に対応
中国語は、国や地域によって
漢字表記に違いがあるだけでなく、
全く異なる言い回しをすることがあるのはご存知でしょうか。
文化大革命(1966年~1976年)の頃、
中国でそれまで使用していた「繁体字」を簡略化した「簡体字」が生まれました。
日本で中国語を学ぶ場合、簡体字で学ぶことが大半ですので、
実は、「繁体字圏の人が簡体字を読めない」ということは、案外知られていません。
せっかく翻訳をしていても、字体が違うことによって
「歓迎されていない......」という印象を与えてしまったり、
あるいは、
字体は繁体字でも、繁体字圏の人々が普段使わない簡体字圏の言い回しで
翻訳してしまうと、読んだ人は違和感を覚え、また不誠実な対応だと感じてしまうケースがあり、
せっかくの翻訳が逆効果になってしまうことにもなりかねません。
ターゲットを意識した翻訳をして初めて、
相手の心に訴えることができると言えるのです。
そこで、弊社では、
「簡体字・日本語・英語 → 繁体字」は、台湾あるいは香港出身者が、
「繁体字・日本語・英語 → 簡体字」は、中国本土出身者が
翻訳およびチェック作業をいたします。
簡体字と繁体字の違いとは?
簡体字圏の国々とは?
簡体字圏の国々とは?