中国語翻訳、中国語圏(繁体字圏、簡体字圏)からの観光客集客なら、京都インバウンド対策翻訳事務所へ

About us

About us

企業理念

私たちは、御社のアピールポイント ――ひいては日本の良いところ―― 
を世界に向かって発信するお手伝いをしたいと考えています。

「言葉の壁がなければ」、
そして、「お互いをもっとよく知ることができたら」、
私たちは世界の人々ともっとつながれると思うのです。

だから、まずは発信して、知ってもらうこと。

インターネットの普及により、時間や場所を選ばず
情報伝達ができるようになりました。
発信(宣伝広告)の方法もぐっと増え、世界がさらにグンと近くなってきました。
時代はこれからもどんどん変わっていくことでしょう。

私たちはそんな時代の変化に流されることなく、
「新しい時代の波に乗っていきたい」と考えています。

「外国人のお客さんをもっと集客したい」
「時代の波に乗っていきたい」
「現状を変えたい」
「自分のお店をもっと知ってほしい」

とお考えの方々に

弊社の「3工程翻訳」だからこそ可能な「自然な翻訳」で、
御社の魅力を世界に向けてアピールいたします。



スタッフ紹介

日本語チェッカー(クロスチェッカー)

中井依子  Yoriko Nakai

京都外国語大学中国語学科卒業後、貿易会社にて輸入業務に携わる。社内翻訳に従事したことが後に翻訳を始めるきっかけとなる。結婚し、台湾へ。日本語教師のかたわら翻訳経験を重ね、中華圏の文化・風習について造詣を深める。趣味の食べ歩きや日々の生活などを通して得たリアルな体験と知識を「日本人にダイレクトに伝えたい」という思いから、台湾のインバウンド系旅行情報サイト「台北ナビ」にてwebライターに。台湾各地を取材し、さまざまなオーナーと出会う中で、「日本人受けするお店」とそうでないお店にあるちょっとした違いについて考え始める。帰国後、海外から見て改めて感じた「日本の良さ」をもっと多くの方に知ってもらいたいという思いから「京都インバウンド翻訳事務所」を設立。

趣味 : 読書、食べ歩き、芸術鑑賞
翻訳歴 : 15年
座右の銘 : たたけ、さらば開かれん
性格 : 楽天的なこだわりや
翻訳実績 :

  1. 社内翻訳 : ・上海事務所設立に係るすべての書類の翻訳(簡中)→日)
            ・コレポン
  2. フリーランス翻訳 :・フランスの有名美術館(英→日)
                ・大手自動車メーカー 工場内作業マニュアル(英→日)
                ・有名ブランド 店内販売マニュアル(簡中→日)
                ・元長野県知事 田中康夫氏レポート(日→繁中)
                ・大阪府ホームページ 姉妹都市(英→日)
                ・台湾テレビCM(繁中→日)
                ・刑務所 証明書(繁中→日)
                ・司法事務所 会社設立に係る登記簿等(日→繁中)
                ・中国大陸 裁判所(日→簡中)
                ・DVD(繁中→日)
                ・ジュエリー店パンフレット(繁中→日) 
                ・台湾の博物館(繁中)→日)
                ・雑誌広告 化粧品(日→繁中)
                ・広告 食品(繁中→日)
                ・ゴム射出成型機(簡中→日)
                ・漫画(日→繁中)           
                ・ラブレター(簡中→日)
                ・WEBサイト(日→繁中)、(日→簡中)、(繁中→英)
                ・コレポン(中(繁)⇔日) など他多数
  3. テープ起こし:・テレビ番組 (日→日)、(日→繁中)
  4. 添削:・論文
        ・願書
        ・手紙、メール
           


中国語チェッカー(クロスチェッカー)

任心怡  Emily Jen

翻訳実績 :

  1. 社内翻訳 : ・成田エクスプレスについて(日本語/中国語)
            ・東京ディズニーシー五週年リリース(日本語/中国語)
            ・舞妓・芸妓に変身するまでの手順(日本語/中国語)
            ・日本、成田周辺観光ガイド(日本語/中国語)
            ・大阪府ホームページ(日本語/中国語)
            ・大阪知事就任挨拶(日本語/中国語)
            ・橋本知事就任挨拶と経歴(日本語/中国語)
            ・大阪府の紹介(日本語/中国語)
            ・大阪科學獎、大阪文化獎、大阪藝術獎,舉行授獎儀式(日本語/中国語)
            ・大阪・アート・カレイドスコープ2008 「大阪時間。」展(日本語/中国語)
            ・新宿東急ハンズの紹介(日本語/中国語)
            ・免稅商品販售指南(日本語/中国語)
            ・如何に酸化防止し、健康を保つか(中国語/日本語)
            ・多言語SNS構築パッケージ(日本語/中国語)
            ・東京ディズニーランドイベント日程海外版(日本語/中国語)
            ・開発製品・技術情報「ニュースケールウオッチャー」(日本語/中国語)
            ・東京都中小企業振興公社―中小企業開発製品・技術情報
                              (日本語/中国語)
            ・舞妓・芸妓に変身する(日本語/中国語)
            ・電気取扱説明書(日本語/中国語)



リライトおよび超訳担当

蔡碧珠 Joyce Tsai

 台湾静宜大学スペイン語学科卒業後、翻訳会社に入社し、移民認証書類の翻訳や通訳の仕事に従事する。在職期間中、政府の証明書や許可証、化学工業、機械、法律、会計などを専門とする中英翻訳を担当。台湾で生まれ育ったため、台湾の文化、風土、民俗に極めて深い理解を持っている。また、業務の関係上、繁体字中国語だけでなく、簡体字中国語の英中翻訳にも精通している。
 趣味は読書で、翻訳テクニックを磨くため、毎週2~3冊の中国語、英語の本を読んでいる。読書普及のため、仕事の合間を縫って、台中市文化センターや国立台湾美術館にて中国語と英語の読み聞かせボランティアをしており、以前、国立台湾美術館の展示品を紹介する中国語と英語のボランティアガイドをしていたことがある。
 旅行もまた趣味である。東京は私がよく駐留するところだが、毎回台湾に戻る飛行機に搭乗するとすぐに東京が恋しくなってしまう。京都、大阪も素晴らしく、非常に深い印象を残した街である。特に哲学の道や三十三間堂は、帰るのが名残惜しく感じたほど印象が深い。

趣味:読書、旅行
翻訳歴:20年
座右の銘:放之則彌六合、卷之則退藏於密。(中庸)
個性:楽観的で積極的、効率性を求める慎重な実務家

経歴:中外翻訳社 翻訳者
    中央翻訳社 翻訳主任(現在)
            通訳者(現在)



翻訳スタッフ

No.1 女性

台湾淡江大学応用日本語学科卒業後、日系旅行情報サイト「台北ナビ」にてアシスタントに。会社勤務の後、通訳と日本語教師に向けて日本に留学中。

趣味 : 料理・お菓子作り、旅行、お笑い鑑賞
座右の銘 : 人に勝つより自分に勝て
性格 : 好奇心旺盛で凝り性
得意分野: 流行に敏感で、ファッション雑誌やグルメ雑誌を毎週欠かさずチェックしています。
       話題となったものは常に情報収集し、実際に使用したりしているので、特に得意で       
       す。また、音楽やドラマだけでなく、お笑いを含めたエンタメ情報全般にも詳しいの       
       で、サブカルチャーの翻訳には自信があります!
翻訳歴 : 2年
翻訳実績 :

  1. 社内翻訳 : ・コレポン
  2. フリーランス翻訳 :・広告 マスカラ(日→繁中)
                ・雑誌広告 健康食品(日→繁中)
                ・製品説明書 天板(日→繁中) 
                ・ファッション雑誌(日→繁中) 
                ・研究計画書(繁中→日)
                ・WEBサイト 手芸品(日→繁中)

No.2 女性

大連理工大学ソフトウェア工学部卒業後、京都大学エネルギー科学研究科修士課程終了。

来日後、さまざまなアルバイトを経験してきましたが、何にもまして翻訳と通訳の仕事が大好きです。自分が翻訳したものを店先やインターネット上で見かけた時などに大きな達成感を得ることができるだけでなく、しかも、自分の翻訳を通して日中両国の理解を深めることができるからです。それゆえ、今後とも自分の努力の限りを尽くして、翻訳のレベルを高め、この仕事を続けていきたいと考えています。

趣味:旅行、テレビドラマ鑑賞(日本、韓国)
翻訳歴:4年
性格:自分に挑戦することが好き
翻訳実績:化粧品の広告および説明書の翻訳(日→中)
       IT開発技師の育成訓練資料(日→中)
       科学雑誌の摘要の翻訳(日→中)
得意分野:情報学分野
       エネルギー環境分野

No.3 女性

 北京語言大学日本語文学学科卒業後、上海の日系企業にて翻訳・通訳業務に従事。結婚を機に来日し、建築資材輸入卸会社にて勤務。これまでの社会経験と日本語・英語能力を振り返り、その経験を生かすことができる翻訳者としての道を歩むことを決心。
 座右の銘は、「読万巻書、行万里路(多くの書を読み、様々な経験で真髄を見極める)」。日々読書する習慣を欠かさず、旅行で見聞きした様々な経験を加えることで、視野を広げるだけでなく、豊かな情操表現を磨いてきました。中国で生活していた時代は、各地を旅行することで様々な土地の異なる風土や飲食文化を見聞し、非常に多くの貴重な体験と人生経験を積んできました。これが現在翻訳を行なう上での土台となっています。
 中国経済の急速な発展に従い、日々活発になっている日中間の交流。私も翻訳者として両国の友好の一助となりたいと考えています。

趣味:旅行・グルメ・読書・水泳
翻訳暦:4年半
座右の銘:読万巻書、行万里路
個性:楽天的で広く物事を捉え、進取の気風に富む
翻訳実績:

  1. 社内翻訳 :・機械マニュアル(日本語/中国語)
           ・商品説明(日本語/中国語)
           ・契約書(日本語/中国語)
           ・輸入貨物全般(日本語/中国語)
           ・化学物質安全性データシートMSDS(日本語/中国語)
           ・石材・タイル(日本語/中国語)
           ・コレポン(日本語/中国語)

No.4 男性

台湾の大学で経営学を修めた後、一橋大学に留学し、大学院商学研究科修士号取得。帰国後はグローバルな監査法人や大型投資銀行などで勤め、多くの日本企業と接する中で、改めて両国の架け橋となることに生きがいを感じ、翻訳および通訳職に転身。

趣味:放浪、旅行、世界中の旧市街を歩くこと
翻訳歴:社内翻訳5年、フリーランス3年
性格:典型的な水瓶座
翻訳実績:・経済、金融、文化、歴史、科学など書籍翻訳10数冊(日→繁中)
       ・大手アパレル企業 台湾展開用企業プレゼン(日→繁中)
       ・コンサルティング会社 業務プレゼン(日→繁中)
       ・化粧品メーカー グループ企業理念、グローバルサービススタンダード(日→繁中)
       ・自動車メーカー 内部管理マニュアル(日→繁中)
       ・「日本達人」観光マニュアル(日→繁中)
       ・ミシュランの星を獲得しているレストラングループのパンフレット(日→繁中)
       ・空港 新ターミナルの宣伝CM(日→繁中)
       ・スマートフォン用観光APP(日→繁中)
       ・温泉ホテル パンフレット(日→繁中)
       ・観光施設 フロアガイドパンフレット(日→繁中)
       ・農産品、特産品の商品紹介、チラシ(日→繁中)
       ・私鉄 車両図鑑(日→繁中)
       ・有価証券報告書、財務諸表(日→繁中)
       ・機械操作マニュアル、電子製品操作マニュアル、
        社内管理システム操作マニュアル(日→繁中)
       ・演劇の脚本翻訳(日→繁中)
       ・合併契約、合弁契約、雇用契約、業務依頼契約などの
        法律契約(日→繁中)
       ・ゴルフ用品メーカー 商品カタログ(日→繁中チェック)
       など他多数。
得意分野:財務金融、歴史文化

No.5 女性

中国の大学(英米語学科)卒業後、翻訳会社にて英日中翻訳に従事。明治大学大学院商学研究科商学卒業後も在宅翻訳を続け、自分磨きに励んでいます。

趣味:読書、旅行、折り紙など
翻訳歴:8年
座右の銘:明日は明日の風が吹く
翻訳実績:
    ・日英技術翻訳……大手自動車メーカー等の技術文書・マニュアルなど
    ・中日技術翻訳……大手電機メーカー
    ・一般翻訳……個人向けの中英・中日翻訳業務、ウェブサイトの中英翻訳
得意分野:IT、化学、車関係、電機・電器分野

No.6 女性

 上海外国語大学日本語学部卒業後、長きに亘り、経済、金融、文化、社会、産業、政治、観光等の幅広い分野の翻訳(通訳も含む)に従事。日本の政府機関、企業、学校、研究機関等の文献翻訳、および国際会議や商談の通訳を通じて、経験を積み重ねてまいりました。視野が広がり、達成感や満足感を得ることは何よりの喜びです。
 翻訳は「架け橋」だと考えております。この架け橋があってこそ、世界はスムーズに通じ合い、異なる文化の人々と共に歩めるようになるからです。私はこの架け橋が世界の人々の相互理解と相互信頼をもたらすことを願っています。そのために、私はこれまで力の及ぶ限り努力をしてまいりました。今後もまた同様に努力していく所存です。

座右の銘:信、達、雅 (信=原文に忠実、達=流暢、雅=格調高さ)
       中国清末思想家、厳復が提起した翻訳基準。
趣味:書法(隷書体、篆書体)、音楽鑑賞(クラッシック音楽)、散歩(田舎道)
    小動物好き(プードルを飼っています)
翻訳実績 :・日本語⇒中国語(簡体と繁体)の翻訳、編集、通訳、コーディネーション
       ・書籍の翻訳
       ・アニュアルレポート、環境報告書、CSR報告書、白書、論文、特許関係書類、契約
        書、取扱説明書、サービスマニュアル、知的財産関連文書、販促資料、ウェブサイ
        ト、各種報告書など多数
       ・外務省の海外広報誌の中国語版翻訳を16年担当

No.7 男性

北京師範大学数学学科博士号取得後、来日。電気回路ハードウェアや組込ソフト、ウィンドウズソフトウェアの開発に携わってきました。専門分野である技術関連の翻訳を通して社会貢献したいと考えています。

趣味:旅行、水泳、ウォーキング
翻訳歴:5年
座右の銘:継続は力なり
性格:継続的に一生懸命努力する。チャレンジ精神が強い。
翻訳実績:5年
社内翻訳:・製品の取扱説明書(日本語→英語)
       ・ソフト(日本語→中国語)
       ・電子機器の取扱説明書(中国語→日本語)
       ・タッチパネル画面(日本語→英語)
       ・FA 用語(日本語→中国語、英語)
       ・機器の取扱説明書 (日本語→英語)
       ・車製造関連文書(日本語→中国語)
       ・「オートCAD」図面(日本語→中国語)
       ・ウェブサイト翻訳(日本語→中国語) 等
得意分野:電気電子、ソフトウェア、自動制御関連

No.8 男性

上海城市建設学院(工業、民用建築専攻)卒業後、来日。東京写真専門学校芸術(写真専攻)を経て、千葉大学教育学部美術科卒業。日本のゲーム会社にてCGデザイナーとして勤務の傍ら、製品のゲームのローカライズのため、ゲームの企画書や仕様書、マニュアル等を中国語翻訳するようになり、実務翻訳経験を積んできました。私のこれまでの経験が活かせる翻訳ができれば幸いです。

得意分野:美術、ゲーム、CG関係、ウェブIT関係

No.9  女性

 北京化工大学卒業後、1988年来日。1992年大阪大学工学部産業機械工学科修士課程修了後、日本の企業に就職し、プラスチック加工に関するコンピュータシミュレーション業務に従事。
 その後、中国GE医療系統華倫公司にて、医療設備(X-Ray)の生産ラインを日本から中国へ移転するプロジェクトにおいて、研修の通訳や工程書の翻訳および作成等に携わる。
 中国某大型特許事務所にて長年に亘る特許出願の翻訳、代理実務の実績がある。

趣味:ハイキング、テレビドラマの鑑賞、温泉
翻訳歴:16年
性格:明るく、積極的、人との交流が好き
翻訳実績:・自動車関連(二輪車、建築用作業車、自動車部品なども含む)、ミシン、
       編み機・紡織機械、マッサージ機(椅子)、空気清浄機、医療機器関連、工業設備と
       機器、車両構造、印刷機、プリンター、建築構造、家庭電器等に関する特許文献の
       日⇒中(簡体字)翻訳及びチェック
       ・上記分野の中(簡体字)⇒日翻訳
       ・法律条文、契約書などに関する日⇔中(簡体字)翻訳
得意分野:機械、電気、法律

No.10  男性

中国留学後、中国国営新聞社にてニュース翻訳などに従事。中国滞在約6年の間に、これまで知らなかった中国の文化、中国人の考え方に触れることができ、以前より広い視野で世界の出来事に目を向けることができるようになった気がします。中国語に関する仕事に携わりながら、引き続き活躍の場を広げることができればと励んでいます。

趣味:野球
翻訳歴:2年
座右の銘:生きてるだけで丸儲け
翻訳実績:・中日ニュース翻訳……中国のニュースを1日5-10本(中→日)
       ・中日契約書類等……日本と中国の会社間の販売代理契約書や労働契約書、                         
                     デューデリジェンス報告書等(中→日)
       ・一般翻訳……上海日本人向け雑誌、辛亥革命100周年に関する資料。
                 各種日中交流に関する資料(中→日)
       ・テレビ字幕翻訳……中国国営の中央テレビ局(CCTV)の番組「百家講壇」
                                                   (中→日)

No.11 女性

大学経済学部を卒業後、数年間の会社員生活を経て中国雲南省に留学。帰国後、会社員生活に戻り、化学メーカーで財務・経理を担当。結婚・出産後はしばらく中国語から離れた時期もありましたが、再び自由な時間を得た時に一番に取り組みたかったことは、やはり中国語でした。好きな勉強を続けられること、中国語に関わることができることへの感謝を忘れずに、常に向上心を持ちながら今後も研鑽を積み重ねていきたいと思います。

趣味:旅行、料理、掃除・片づけ、台湾ドラマ、フラワーアレンジメント
    これから取り組みたいことは、中国茶や中国料理です。
翻訳歴:3年
性格:明るく前向き、計画性がある、好奇心旺盛
座右の銘:「為せば成る、為さねば成らぬ何事も、成らぬは人の為さぬなりけり」
翻訳実績:

  1. 出版翻訳 : ・環境経済学に関する学術書
             中国がこれから進むべき環境友好型社会のあり方を描く学術書の中日翻
             訳を共訳にて担当(約10万字)
            ・中国事情についての時事を中心とした邦訳集(年刊)
             最新の中国事情に関する注目記事の中日翻訳プロジェクトに参加。
             内容は政治・経済からカルチャー・エンタメまで多岐にわたる。

No.12 女性

台湾の大学を卒業後、立教大学法学研究科にて知的財産法を学んでいます。現在、繁体字翻訳スタッフとして大手新聞社に勤務のかたわら、アニメなど日本のサブカルチャーについてのコラム記事なども執筆しています。翻訳を通して日本の文化を中華圏の人々に伝えられるように努力を続けたいと考えております。

趣味:旅行、アニメ、読書
性格:負けず嫌い
翻訳歴:3年
翻訳実績:・大手新聞社(日→繁中)
       ・広告(日→繁中)      ほか多数

No.13 女性

 大学院で法律を学んだ後、中国政府奨学生として北京に2年留学しました。帰国後は中国
 専門商社にて、毎月中国各地へ出張しながら、品質管理及び貿易業務を担当するうえで必
 要な通訳、翻訳を経験しました。語学力も生かしつつ、現地スタッフと信頼関係を築ける
 ことに喜びを感じる日々でしたが、その後、思うところあってロースクールを修了し、今
 に至ります。行政書士資格を有しています。専門的な法律知識及び約5年の中国駐在経験
 など、これまでの学びのすべてを生かして、頂く案件一つ一つに向き合いたいと思ってい
 ます。また、たやすく揺らいでしまう日中関係の危うさにあって、ささやかな架け橋にな
 ることができるよう、いつも願っています。

信条:「すべてのことは、時宜にかなって美しい」
翻訳歴:中日訳 約5年
翻訳実績:・中国人弁護士事務所で契約書、裁判資料等の中日訳及び校閲
     ・法律系論文(博士論文校閲1、修士論文翻訳1、その他2)
     ・各種契約書、議事録、行政提出文書等多数
     ・その他、博物館紹介やHP、気功概説書、商品取扱い説明書、品質管理マニュアル等
得意分野:法律関連文書(特許除く)、法学系論文等

No.14 男性

大学工学部機械工学科を卒業後、約2年間の台湾駐在を経て日本の企業にて液晶・半導体業界の機械設計業務に従事。10年以上に渡り中国・台湾などでの技術打ち合わせを経験し、技術資料の翻訳と展示会や打ち合わせの通訳も担当しました。
多岐にわたる工学系の知識に精通しており、技術者の立場に立って原文の内容を理解した翻訳による、正確で誤解のない技術文書の作成を心がけています。

翻訳実績:液晶・半導体関連製造装置の取扱説明書及び技術資料多数(中国語⇔日本語)
        液晶パネルメーカー工場共通仕様書(中国語⇒日本語)
       半導体・電子部品製造装置の台湾展示会用パンフレット(日本語⇒中国語)
       日系液晶関連化学材料メーカーの台湾向け技術プレゼン資料(日本語⇒中国語)
       液晶関連材料の工場向け品質管理技術資料(日本語⇒中国語)
       台湾系代理店のコレポンメール翻訳(中国語⇔日本語)
得意分野:機械、電気、光学、化学、液晶関連全般、半導体関連全般

No.15 女性

台湾淡江大学日本語学科卒業後、社内翻訳や通訳業務に従事。日本の友人との交流や中国語指導、留学等の経験を通して、日本語への理解を深め、翻訳に活かしています。
これまでに出版翻訳した作品は50冊を超え、またホームページやオンラインマガジン、アプリケーションも数多く翻訳しております。

翻訳歴:10年
翻訳実績:
1.社内翻訳
     ・日系美容院にて 翻訳、通訳(日→繁中/繁中→日)
     ・有名出版社にて 翻訳、通訳(日→繁中/繁中→日)
     ・建築会社にて 翻訳(英→日)
     ・著名なゲーム機会社にて 翻訳、通訳(日→繁中/繁中→日)
     ・ユーザー4億人を超える有名アプリ開発会社にて、プログラムの繁体字中国語版、
      および台湾で発表されたすべてのPR文章の翻訳(日→繁中)
      ・著名ゲーム会社にて ゲームの繁体字中国語版翻訳(日→繁中)

2. フリーランス:
     ・小説、実用、芸術、漫画等の書籍の翻訳 50冊以上(日→繁中)
     ・空港のホームページの翻訳(日→繁中)
     ・有名な観光オンラインマガジンの翻訳(日→繁中/簡中)
     ・美容商品の広告 翻訳(日→繁中/簡中)
     ・健康食品の広告 翻訳(日→繁中/簡中)
     ・不動産会社ホームページ 翻訳(日→繁中)
     ・仙台観光PRホームページ 翻訳(日→繁中)
     ・九州観光PRホームページ 翻訳(日→繁中)
     ・長崎観光PRホームページ 翻訳(日→繁中)
     ・京都のお茶PRホームページ 翻訳(日→繁中)
     ・ファッション雑誌の特約翻訳者(日→繁中)
     ・伊勢志摩観光PRホームページ 翻訳(日→繁中)
     ・有名コンビニ会社 内部教育資料 翻訳(日→繁中)
     ・有名メーカー 内部教育資料 翻訳(日→繁中)
     ・有名ゲーム携帯版 翻訳(日→繁中)
     ・有名化粧品会社 スタッフ教育資料 翻訳(日→繁中)
     ・有名時計メーカー 使用説明書 翻訳(日→繁中)
     ・各種利用規約 翻訳(日→繁中)
     ・各種契約書 翻訳(日→繁中)

No.16 女性

中国語と英語のバイリンガル教育を受けた香港出身の在宅翻訳者です。大学では化学を専攻し、卒業後は食品安全の研究職に従事。分析化学機器(HPLC,ICP,LCMSMSなど)に詳しいです。化学の研究や技術面だけでなく、社内向け文書や実験マニュアル(主に英語)の作成等にも携わってきました。
日本語は大学の副専攻として学びました。農業にも興味を持っていたことから、北海道でワーキングホリデーの経験もあります。
これまで培ってきた経験と言語力を活かし、技術翻訳(英語⇔中国語、日本語→中国語繁体字、日本語→英語)への転身を決意しました。現在、日本在住。

翻訳実績:
お菓子の商品説明    日本語→繁体字(香港向け)
戸籍書類           繁体字(台湾)→日本語
動画テロップ(飲食店)  日本語→繁体字(台湾向け)
調査票(アニメ関係)   日本語→繁体字(香港向け)
北海道農家民泊HP    日本語→繁体字

No.17  男性

台湾に生まれ、家族の都合で中国は上海や広州等でも長期滞在したことがあり、簡体字・繁体字ともにネイティブです。大学卒業後、日系企業に入社し、上海と東京での勤務経験を経て、フリーランスになっており、これまでさまざまな分野の翻訳経験があります。特に日本政府が観光立国の方針を確立して以降、ホテル、飲食店、空港、デパート、観光施設などのHPを簡体字・繁体字 同時に翻訳するニーズが急増し、お陰様で多くの案件をご依頼いただいています。現在、かつて私が翻訳した案件は日本各地に点在しており、実際に自分の目で見かけることもしばしばあります。私にとって、その目撃した瞬間の喜びこそが翻訳という仕事の醍醐味だろうと思います。

趣味:読書、旅行、水泳、ドライブ
翻訳歴:社内翻訳6年、フリーランス8年
座右の銘:千里の行も足下より始まる
性格:明るく積極的
得意分野:ビジネス全般、法務、電気電子、機械、人文社会、観光など

No.18 女性

北京生まれ北京育ち。北京の大学で日本語を専攻し、卒業後は日中間の経済交流団体にて翻訳や通訳の仕事に従事。行政文書から、観光情報、WEBの多言語化まで、多岐にわたる分野の翻訳と通訳の実績があります。10数年に及ぶ社会人生活を経て、現在は京都で経営学を学ぶ院生です。憧れの京都で、これまで培ってきた言語力を生かして京都のことを伝え、また皆様の円滑なコミュニケーションの一助となれば幸甚です。

趣味:読書、旅行、ジョギング
翻訳歴:約12年
好きな言葉:海に向かう、春が温かい花も咲く (海子)
性格:地道で前向き
翻訳の実績:
     ・観光情報誌
     ・物産品パンフレット
     ・文化施設展示作品
     ・観光施設利用案内
     ・公共団体WEBサイト
     ・行政文章
     ・出版書籍


通訳スタッフ

No.1 女性

台湾政治大学日本語学科卒業後来日、関西外語専門学校日中通訳翻訳科卒業。9年に亘り、貿易営業及びインハウス会議通訳、アテンド通訳業務に従事。
通訳には正確さはもちろんのこと、文化背景の違いによるコミュニケーションギャップを埋める重要な役割もあると思います。今後も万国共通の笑顔をいただけるように、日々より専門性の高い通訳スキルを目指して頑張ってまいりたいと存じます。

通訳歴:通算5年
座右の銘:叩け さらば開かれん
性格:明るく、積極的、謙虚。負けず嫌いな所もあり、常に成長を求める。
趣味:テニス
通訳実績:
     ・芸能人のインタビュー通訳(日→中)
     ・社内会議通訳、アテンド通訳経験 3年(日⇔中)
     ・大手電機メーカーエンジニア通訳(日⇔中)
     ・台湾半導体メーカー来日講演通訳(中⇔日)
得意分野:
     ・ビジネス全般会議通訳
     ・工程通訳
     ・旅行観光
     ・医療
対応言語:日本語、中国語



人材募集

弊社では現在、在宅翻訳者および通訳者を募集しています。
下記の応募要項をご確認の上、ご応募ください。


【在宅翻訳者募集】

言語内容採用条件
日本語⇔中国語 実務翻訳日本語・中国語ともに堪能で、向学心のある方
 (繁体字)翻訳経験2年以上
 (簡体字)専門分野をお持ちの方



【通訳者募集】

言語内容採用条件
日本語⇔中国語 国際会議両言語ともに堪能で、向学心のある方
日本語⇔英語 研修会通訳経験のある方
日本語⇔韓国語 各種イベント関連資格をお持ちの方



【応募方法】
Eメールにて履歴書をお送りください。履歴書には過去の翻訳・通訳実績および専門分野をご記入ください。一次審査合格の方には、トライアルを送付させていただきます。
日本国外在住の方も歓迎いたしますが、日本に銀行口座のある方に限ります。

      e-mail  メールアドレス


【給与待遇】
内容およびレベルにより、ご相談させていただきます。



powered by Quick Homepage Maker 4.25
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional