簡体字と繁体字の違い
簡体字と繁体字の違い
漢字表記の違い
中国語と一口に言ってみても、
中国語には、国や地域により「簡体字」と「繁体字」という
2つの漢字表記があります。
では、「簡体字」と「繁体字」がどのように違うのか、
下記の表をご覧ください。
日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
---|---|---|
観光 | 观光 | 觀光 |
歓迎 | 欢迎 | 歡迎 |
レストラン | 餐厅 | 餐廳 |
メニュー | 菜单 | 菜單 |
雑誌 | 杂志 | 雜誌 |
テレビ | 电视 | 電視 |
売買 | 买卖 | 買賣 |
飛行機 | 飞机 | 飛機 |
いかがでしょうか。
同じ漢字でも、「簡体字」と「繁体字」とでは
表記方法がずいぶん違いますね。
さらに比較してみれば、日本語の漢字表記ともまた違い、
「似て非なる」漢字表記がお分かりいただけたのではないかと思います。
文字コードの違い
下記の表をご覧下さい。
日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
---|---|---|
紹興酒 | 绍兴酒 | 紹興酒 |
UTF-8 | GB2312 | Big5 |
簡体字「绍兴酒」は、明らかに違いますが
日本語「紹興酒」と繁体字中国語「紹興酒」がよく似ていますね。
しかし、全く同じではありません。
文字コードが違うのです。
紹興酒のように見た目が同じでも、
誤った文字コードで表記してしまうと、文字化けしてしまい
さらに、それぞれの言語に適切な表記ができません。
また、日本語、簡体字中国語、繁体字中国語を併用するウェブサイトの場合
日本語の文字コードをUTF-8にすると
文字化けのない快適なウェブサイトを構築できます。
表現の違い
「簡体字」と「繁体字」は、
漢字の表記方法や文字コードが違うだけではありません。
下記の表のように
同じものを表わしているのに、言い方が違うことがあります。
日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
---|---|---|
ブログ | 博客 | 部落格 |
ログイン | 登录 | 登入 |
サンドイッチ | 三文治 | 三明治 |
給料 | 工资 | 薪水 |
パンダ | 熊猫 | 貓熊 |
ミスタードーナツ | 美仕唐納滋 | Mister Donut |
プログラミング | 程序设计 | 程式設計 |
渋滞 | 堵车 | 塞車 |
タクシー | 出租车 | 計程車 |
同じ中国語なのに、言い方が全然違うものもあり
面白いですね。
国土面積も広く、使用人口も多いのですから
一種の「方言」のようなものと言えるかもしれません。
しかし、中国語圏からのお客さまをターゲットにしている方は
ゆめゆめ、この違いを「方言」と軽く捉えて見てはいけません。
確かに、話の前後でおおよその見当がつくことも
あるでしょう。
ここで一度、自分の立場に置き換えて考えてみてください。
「簡体字」版を読んでいるはずなのに、
その中に、繁体字圏の単語や言い回しが使われていたら、
読んでいるあなたは、どう感じるでしょうか?
違和感を覚え、また不誠実な対応だと
感じるのではないでしょうか。
その反対もまた然りです。
ですから、
「簡体字圏」と「繁体字圏」の両方の人たちを
ターゲットにしたいとお考えの場合、
漢字表記を変換してしまえばOK!
ということはないのです。